ALGA Revista de Literatura
nº85 - otoño 2021




Dirección:
  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Escultura de Maïs (Jorba)


    Sumario
    http://revistaliterariaalga.com/

    Poesía

    NAZIK AL MALA'IKA

    NAZIK AL MALA'IKA (Bagdad, 1923-El Cairo, 2007) Poeta iraquí considerada una de las más importantes e influyentes poetas árabes del siglo XX. Es famosa como la primera poeta árabe en usar el verso libre. Su poesía tiene un trasfondo social, defiende a la mujer y denuncia las injusticias cometidas contra ella. Adquirió una formación moderna y avanzada. Obtuvo una beca para estudiar crítica literaria en la Universidad de Princeton y graduarse en literatura comparada en la Universidad de Wisconsin. Fundó con su marido la Universidad de Basora. Entre 1970-1990 enseñó literatura en la Universidad de Kuwait. Escribió más de una docena de libros de poesía, entre los títulos traducidos en castellano y catalán: Enamorada de la noche (1945), Estelles i cendra, Astillas y ceniza (1948) o El interior de la ola (1957).

    Traducción del árabe: MARÍA LUISA PRIETO

    LAVAR LA DESHONRA

    ¡Mamá! Un estertor, lágrimas, negrura.
    La sangre fluye, el cuerpo apuñalado tiembla,
    El pelo ondulado se ensucia de barro.
    ¡Mamá! Sólo se oye al verdugo.
    Mañana vendrá la aurora,
    Las rosas se despertarán
    A la llamada de los veinte años
    Y la esperanza fascinada.
    Las flores de los prados responden:
    Se ha marchado... a lavar la deshonra.
    El brutal verdugo regresa y dice a la gente:
    ¿La deshonra? -limpia su puñal-
    Hemos despedazado la deshonra.
    De nuevo somos virtuosos, de buena fama, dignos.
    ¡Tabernero! ¿Dónde están el vino y los vasos?
    Llama a esa indolente belleza de aliento perfumado
    Por cuyos ojos daría Corán y destino.
    Llena tu vaso, carnicero,
    La muerte ha lavado la deshonra.

    Al alba, las chicas preguntarán por ella:
    ¿Dónde está? La bestia responderá:
    la hemos matado. Llevaba en la frente
    el estigma de la deshonra
    y lo hemos lavado.
    Los vecinos contarán su funesta historia
    Y hasta las palmeras la difundirán por el barrio,
    Y las puertas de madera, que no la olvidarán.
    Las piedras susurrarán:
    "Lavar la deshonra"
    "Lavar la deshonra"

    Vecinas del barrio, chicas del pueblo,
    Amasaremos el pan con nuestras lágrimas,
    Nos cortaremos las trenzas,
    Nos decoloraremos las manos
    Para que sus ropas permanezcan blancas y puras.
    No sonreiremos ni nos alegraremos ni nos giraremos
    Porque el puñal, en la mano de nuestro padre
    O de nuestro hermano, nos vigila
    Y mañana, ¿quién sabe en qué desierto
    Nos enterrarán para lavar la deshonra?


    MAÏS

    Traducción del árabe: MANUEL JIMÉNEZ LUCENA

    ELEGÍA DE UNA MUJER SIN VALOR
    Imágenes de un callejón de Bagdad

    Partió sin que palideciera ninguna mejilla ni temblara ningún labio
    las puertas no oyeron la historia que contaron de su muerte
    no se levantó la cortina de una ventana ni se derramó la tristeza
    las miradas fijas vieron desaparecer el ataúd
    sólo los restos de un esqueleto hizo temblar su memoria
    una noticia errante en las callejuelas sin hallar morada
    se refugió en el olvido de algún agujero
    y la luna lloró su pena.

    La noche indiferente se recogió, la mañana
    trajo la luz, la voz de la vendedora de leche, el ayuno
    el maullido de un famélico gato hambriento
    y la discusión de los vendedores; con la amargura,
    con la cloaca de agua sucia por la calle, con los olores,
    fue abandonada de las puertas de las azoteas, sin amigos,
    casi en un profundo olvido.

    página siguiente