Olivia Elias
Siempre habrá poetas por M. Cinta Montagut
Selección de poemas por M. Cinta Montagut
|
SIEMPRE HABRÁ POETAS
Por M. Cinta Montagut
Olivia Elias es una poeta de la diáspora palestina que como otros muchos escritores de ese país, que hoy parece estar en vías de desaparición por la fuerza de las armas y la sinrazón de la política, ha tenido que escribir en una lengua que no es la suya, en una lengua aprendida.
Como dice Najwan Darwish en el prólogo de Chaos Crossing "La lengua de escritura de Olivia Elias es una forma de exilio como cualquier otra."
Elias no es la única escritora palestina que ha escogido una lengua diferente del árabe para escribir, en su caso el francés, pero hoy tenemos literatura palestina escrita en diferentes lenguas. Así tenemos a Nathalie Handal o Hala Alyan que escriben en inglés; Lisa Maruane lo hace en español pues vive exiliada en Chile; Rula Jebreal en italiano; Ghazi Abdel-Quadir en alemán, etc. etc.
Olivia Elias nace en Haifa en 1944. Con el establecimiento del estado de Israel en el 29 de noviembre de 1947, por una resolución de la ONU que pone fin al mandato sobre Palestina que ostentaba Gran Bretaña desde 1920, la familia de la poeta se traslada a Beyrout (Líbano). Allí vivirá hasta los dieciséis años en que se traslada a Montréal (Canadá) donde estudia economía en la Universidad y donde vive hasta los años ochenta en que se traslada a París, residencia actual de la poeta. Colabora con la Asociación Francia Palestina Solidaridad donde publica La colonisation à marche forcée (La colonización a marchas forzadas) y Le dévelopement économique de la Palestine (El desarrollo económico de Palestina) en los que desarrolla sus conocimientos en economía ya que además de ser economista de formación ha dado clases de la materia durante muchos años.
Su primer poemario, L'Espoir pour seule protection (La esperanza como única protección) lo publica en 2015, es por tanto una poeta tardía que se siente impelida a publicar lo que hacía años que venía escribiendo por los acontecimientos que se suceden en Palestina. Precisamente su siguiente libro publicado en 2017 se titula Ton nom de Palestine (Tu nombre Palestina) y más recientemente en 2019 Chaos, Traversée (Caos, Travesía) que ha aparecido traducido en inglés en Nueva York en 2022 con muchos más poemas por lo que en realidad es un nuevo libro cuyo título es Chaos, Crossing. En la lista de World Literature Today figura como una de las setenta y cinco obras notables traducidas en 2022.
El exilio es la nota característica que marca la trayectoria de esta poesía que manifiesta una profunda conmiseración y solidaridad no sólo con los palestinos y su triste suerte sino también con todos los excluidos de la tierra, los que sufren las injusticias de la historia, los que no cuentan para nadie. Es, pues, una poesía de denuncia, de resistencia, de solidaridad con las víctimas y los olvidados de la tierra. Se manifiesta ausencia, opresión, desarraigo en la voz que nos habla desde los poemas. Nos habla de la bomba atómica, de Hiroshima, de la violencia contra los negros en Norteamérica, de los inmigrantes que mueren en el Mediterráneo ante la indiferencia de todos.
Se trata siempre de una poesía directa, llena de imágenes de enorme potencia. Como ejemplo sirvan estos versos:
¿sabéis el ruido que hace un olivo que se desploma raíces al aire?
¿y el de una bala que le pega a un hombre en plena frente?
Aquí vemos cómo se establece un paralelismo entre un elemento indisociable de la tierra palestina como es un olivo con un hombre asesinado. La tierra y su habitante en una total simbiosis.
Poesía dura pero no exenta de ternura "Exilio/es ese estremecerse/ del aire apenas/ se perfila/ el primer pino/ piñonero/ en la autopista/ corriendo/ hacia el sur". Nostalgia de la tierra a la que no se puede volver pero que está siempre presente en el recuerdo.
Desde el punto de vista lingüístico la poesía de Elias se caracteriza por el empleo de palabras sencillas, lacónicas a veces en versos de pocas sílabas con un potente ritmo en el que abundan los encabalgamientos, lo que dota al poema de una gran intensidad emocional.
Poesía de testimonio y denuncia, contenida, pero de una gran fuerza lírica que su lectura no deja indiferente.
M. CINTA MONTAGUT, poeta, crítica literaria. Ha escrito entre otros libros de poesía C Par (1993), Teoría del silencio (1997), El transito del día (2001), La voluntad de los metales (2006), Desconcierto (2010), Sin tiempo (2014), Cenizas (2015), Nunca viajaré a Dinamarca (2018), Los viajes inciertos (2021). Ha publicado una traducción y antología de poetas italianas El otro petrarquismo (2012). Y Tomar la palabra. Aproximación a la poesía escrita por mujeres (2014)
|