ALGA Revista de Literatura
nº91-92 - Año 2024




Dirección:
  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Enric Velo
  • Lucía León
  • Goya Gutiérrez

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Foto de la colección "Paisajes para un sueño"
      de Teo Serna

    Sumario
    http://revistaliterariaalga.com/

    Traducciones de Poesía

    TERE IRASTORTZA GARMENDIA

    TERE IRASTORTZA GARMENDIA (Zaldibia, 1961). Su primer libro fue Gabeziak -Carencias-, y el último -Son nueve, los pájaros (2023, Olifante) en el que traduce su penúltimo libro en euskera Txoriak dira bederatzi (Pamiela, 2017). Se presentan en Alga algunos poemas de Llenabais el mundo, Mundua betetzen zenuten, en edición bilingüe de Olifante (2022). Entre sus títulos, once libros de poesía, el premio de la Crítica a la poesía en dos ocasiones, tres ensayos, artículos, traducciones y antologías. Más información: www.tereirastortza.com

    Traducción del euskera al castellano por la propia autora

    ZERUTIK lurpera,
    eta orain atzera lur gainean. Joanean.
    Iritsi ezinka ere bai -hi gabeko honetan-
    onena besteengana, gureotara abiatzea izango dela erabakita bezala.
    Esaten huenean bezala
    esaizkidazu kontuak ni isilik banago ere,
    erakutsiz bezala
    zugan geratzen da bizia ni isilik banago ere.
    Tunela... Eta berriz argia.
    Orain hemen ez hagoenez denean ote hagoen.

    Zerua garbi-garbi.
    Heuk honez gero Grezia ere pasea dun. Itsasoa urdin-urdin.
    Zerua hain garbi!

    ORDEKA lehorra dun, zabalegia,
    eta haize errota batek eragiten din mina eta besteak errabia eta besteak ezina
    eta haizea dun epel-amorosa.
    Ordeka dun zabal-luze eta bide seinaleek esaten dinate ezin dela 80tik pasa.

    Eguerdiko eguzkia buruan,
    bideko harriak oinak apurtu beharrean. Enararik ez da jada argi-indar kableetan
           dena senti daiteke burmuinean desesperatuki
    eta larru-pean erregarri.

    Ordekak lehorrago zirudin orain, inora abiatzen naizela
    zuek ez zaudeten toki batera noalako -beti-

    edertasunez kargatuta,
                      eta edertasuna aringarri.

    DEL cielo al subsuelo,
    y de nuevo a ras de tierra. En tránsito.
    Sabiendo que -ya sin ti- carezco de destino y decidida, con todo,
    a partir hacia los demás, hacia los nuestros.
    Como cuando decías
    cuéntamelo,
    pues desearé recordar que la vida permanece en ti hasta cuando yo calle.
    Un túnel... Y luego, otra vez, luz.
    No estás aquí
    y es como si permanecieras en todo.
    El cielo, limpio y profundo.
    Probablemente hayas sobrevolado Grecia.

    El mar, azul celeste.
    ¡El cielo, marino!

    YERMA llanura, demasiado extensa,
    en la que molinos de dolor, rabia e impotencia se revuelven
    y el viento se despliega lenta y amorosamente.
    Llanura abierta de par en par y señales advirtiendo
    no a más de ochenta.

    Sol de mediodía sobre la cabeza,
    guijarros del camino a punto de destrozarnos los pies.
    Las golondrinas han abandonado los cables,
    todo puede sentirse en el cerebro desesperadamente
    ardiendo bajo la piel.

    Llanura que parece ahora más árida,
    desde que, parta de donde parta,
    llego -siempre-
    a donde ya no estáis.

    Cargada de hermosura
    la levedad.

    Del libro Llenabais el mundo, Olifante, Zaragoza, 2022

    página siguiente