ALGA Revista de Literatura nº91-92 - Año 2024
Dirección:
Goya Gutiérrez
Edición:
Grupo de Poesía ALGA
Responsables de la edición del presente número:
Enric Velo
Lucía León
Goya Gutiérrez
Maquetación, composición y diseño web:
Enric Velo
Portada:
Foto de la colección "Paisajes para un sueño"
de Teo Serna
Sumario
http://revistaliterariaalga.com/
|
Traducciones de Poesía
ANN LAUTERBACH
ANN LAUTERBACH (Nueva York, 1942) es una de las voces más importantes de la poesía estadounidense actual. Después de terminar la Universidad en Nueva York vivió siete años en Londres, donde trabajó como editora y galerista. De vuelta a Nueva York, siguió trabajando en galerías de arte. También publicó varios libros de poesía y ensayo. Su primera colección de poesía, Many Times, But Then, se publicó en 1979. Desde entonces ha publicado diez poemarios más, el más reciente Door (Penguin 2023), y varias colaboraciones con artistas plásticos. Sus ensayos se recogen en el libro The Night Sky: Writings on the Poetics of Experience (Penguin, 2006). Ha recibido numerosos premios, entre ellos las becas de la Fundación Guggenheim y de la Fundación John D. y Catherine T. MacArthur. Su poesía se ha traducido a a varios idiomas. Desde 1992 enseña en el Bard College, donde es Catedrática Ruth y David Schwab de Lenguas y Literatura.
|
Traducciones del inglés al castellano por MARTA LÓPEZ LUACES
|
|
1. Untelling
ECLIPSE WITH OBJECT
There is a spectacle and something is added to history.
It has as its object an indiscretion: old age, a
gun, the prevention of sleep.
I am placed in its stead
and the requisite shadow is yours.
It casts across me, a violent coat.
It seems I fit into its
sleeve So the body wanders.
Sometime it goes where light does not reach.
You recall how they moved in the moon dust? Hop, hop.
What they said to us from that distance was stupid.
They did not say I love you for example.
The spectacle has been placed in my room.
Can you hear its episode trailing,
pretending to be a thing with variegated wings?
Do you know the name of this thing?
It is a rubbing from an image.
The subject of the image is that which trespasses.
You are invited to watch. The body asleep
in complete dark casting nothing back.
The thing turns and flicks and opens.
|
1. Lo No Dicho
ECLIPSE CON OBJETO
Hay un espectáculo y algo se añade a la historia.
Tiene por objeto una indiscreción: la vejez,
un arma, impedir el sueño.
Estoy a su servicio
y la sombra obligada es tuya.
Se proyecta sobre mí, como una funda violenta.
Parece que quepo en una manga.
Así que el cuerpo pasea.
Algunas veces va adonde la luz no llega.
¿Recuerdas cómo se movían por el polvo de la luna? Puf, puf
Lo que nos dijeron desde la distancia fue algo muy tonto.
No decían Te quiero, por ejemplo.
El espectáculo tiene lugar en mi cuarto
¿Puedes oír arrastrar su episodio,
pretendiendo ser algo de alas jaspeadas?
¿Sabes cómo se llama?
Es el borrón de una imagen.
El tema de la imagen es aquello que la imagen transgrede.
Estás invitado a mirar. El cuerpo adormecido
en la completa oscuridad no proyecta nada.
Algo se da la vuelta, golpetea y se abre.
|
|
RANCOR OF THE EMPIRICAL
A lavish pilgrim, her robes unbound,
checks into a nearby hotel.
Let us spread the wealth.
Let us speak in such a way
we are understood, as a shadow
is understood to assuage these prisms
and these mercurial clasps. She was told
yes and she was told no
which is how she became excessive, spilling
over the sequestered path, her wild garments
lacerating stones.
She took pills against rain.
She slept under tinfoil.
In that country, there were no heroes
to invent a way to fill the hours
with parables of longing, so her dreams
were blank. Sometimes she imagined
voices which led to her uneven gait
and to her partial song. Once she was seen
running. A child said he saw her fly
low over the back meadow and into the pines, her
feet raving in wind. The child
was punished for lying, made to eat ashes in
front of the congregation. The priest said,
You have made a petty story. Now enter duration.
|
RENCOR DE LO EMPÍRICO
Una peregrina pródiga, con el hábito desabrochado
se registra en un hotel cercano.
Repartamos las riquezas.
Hablemos de tal manera
para que se nos entienda, como se entiende una sombra que
mitiga esos prismas y estos broches de mercurio. Le dijeron sí y
le dijeron no
y así fue que se volvió excesiva, desparramando
sobre el camino apartado, su ropa salvaje agudas
rocas desgarradas.
Tomó píldoras para la lluvia
Durmió bajo papel de estaño.
En ese país, no se inventaban parábolas
con héroes nostálgicos,
para matar el tiempo y así sus sueños
se vaciaron. A veces se imaginaba
voces que la llevaron a caminar con paso desigual
y a su canción parcial. Una vez la vieron
correr. Un niño dijo que la vio volar bajito
sobre la pradera y entre los pinos,
sus pies deliraban con el viento. El niño
fue castigado por mentir, le obligaron a comer cenizas
frente a su congregación. El sacerdote le dijo,
Has hecho una historia trivial. Ahora entra en la duración.
Del libro And For Example Y por ejemplo,
Editorial Contrabando. Col. Marte, Valencia, 2024.
|
|
página siguiente 
|
|