ALGA Revista de Literatura
nº91-92 - Año 2024




Dirección:
  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Enric Velo
  • Lucía León
  • Goya Gutiérrez

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Foto de la colección "Paisajes para un sueño"
      de Teo Serna

    Sumario
    http://revistaliterariaalga.com/

    Traducciones de Poesía

    ANN LAUTERBACH

    ANN LAUTERBACH (Nueva York, 1942) es una de las voces más importantes de la poesía estadounidense actual. Después de terminar la Universidad en Nueva York vivió siete años en Londres, donde trabajó como editora y galerista. De vuelta a Nueva York, siguió trabajando en galerías de arte. También publicó varios libros de poesía y ensayo. Su primera colección de poesía, Many Times, But Then, se publicó en 1979. Desde entonces ha publicado diez poemarios más, el más reciente Door (Penguin 2023), y varias colaboraciones con artistas plásticos. Sus ensayos se recogen en el libro The Night Sky: Writings on the Poetics of Experience (Penguin, 2006). Ha recibido numerosos premios, entre ellos las becas de la Fundación Guggenheim y de la Fundación John D. y Catherine T. MacArthur. Su poesía se ha traducido a a varios idiomas. Desde 1992 enseña en el Bard College, donde es Catedrática Ruth y David Schwab de Lenguas y Literatura.

    Traducciones del inglés al castellano por MARTA LÓPEZ LUACES

    1. Untelling

    ECLIPSE WITH OBJECT

    There is a spectacle and something is added to history.
    It has as its object an indiscretion: old age, a
    gun, the prevention of sleep.

    I am placed in its stead
    and the requisite shadow is yours.
    It casts across me, a violent coat.

    It seems I fit into its
    sleeve So the body wanders.
    Sometime it goes where light does not reach.

    You recall how they moved in the moon dust? Hop, hop.
    What they said to us from that distance was stupid.
    They did not say I love you for example.

    The spectacle has been placed in my room.
    Can you hear its episode trailing,
    pretending to be a thing with variegated wings?

    Do you know the name of this thing?
    It is a rubbing from an image.
    The subject of the image is that which trespasses.

    You are invited to watch. The body asleep
    in complete dark casting nothing back.
    The thing turns and flicks and opens.

    1. Lo No Dicho

    ECLIPSE CON OBJETO

    Hay un espectáculo y algo se añade a la historia.
    Tiene por objeto una indiscreción: la vejez,
    un arma, impedir el sueño.

    Estoy a su servicio
    y la sombra obligada es tuya.
    Se proyecta sobre mí, como una funda violenta.

    Parece que quepo en una manga.
    Así que el cuerpo pasea.
    Algunas veces va adonde la luz no llega.

    ¿Recuerdas cómo se movían por el polvo de la luna? Puf, puf
    Lo que nos dijeron desde la distancia fue algo muy tonto.
    No decían Te quiero, por ejemplo.

    El espectáculo tiene lugar en mi cuarto
    ¿Puedes oír arrastrar su episodio,
    pretendiendo ser algo de alas jaspeadas?

    ¿Sabes cómo se llama?
    Es el borrón de una imagen.
    El tema de la imagen es aquello que la imagen transgrede.

    Estás invitado a mirar. El cuerpo adormecido
    en la completa oscuridad no proyecta nada.
    Algo se da la vuelta, golpetea y se abre.

    RANCOR OF THE EMPIRICAL

    A lavish pilgrim, her robes unbound,
    checks into a nearby hotel.
    Let us spread the wealth.
    Let us speak in such a way
    we are understood, as a shadow
    is understood to assuage these prisms
    and these mercurial clasps. She was told
    yes and she was told no
    which is how she became excessive, spilling
    over the sequestered path, her wild garments
    lacerating stones.
    She took pills against rain.
    She slept under tinfoil.
    In that country, there were no heroes
    to invent a way to fill the hours
    with parables of longing, so her dreams
    were blank. Sometimes she imagined
    voices which led to her uneven gait
    and to her partial song. Once she was seen
    running. A child said he saw her fly
    low over the back meadow and into the pines, her
    feet raving in wind. The child
    was punished for lying, made to eat ashes in
    front of the congregation. The priest said,
    You have made a petty story. Now enter duration.

    RENCOR DE LO EMPÍRICO

    Una peregrina pródiga, con el hábito desabrochado
    se registra en un hotel cercano.
    Repartamos las riquezas.
    Hablemos de tal manera
    para que se nos entienda, como se entiende una sombra que
    mitiga esos prismas y estos broches de mercurio. Le dijeron y
    le dijeron no
    y así fue que se volvió excesiva, desparramando
    sobre el camino apartado, su ropa salvaje agudas
    rocas desgarradas.
    Tomó píldoras para la lluvia
    Durmió bajo papel de estaño.
    En ese país, no se inventaban parábolas
    con héroes nostálgicos,
    para matar el tiempo y así sus sueños
    se vaciaron. A veces se imaginaba
    voces que la llevaron a caminar con paso desigual
    y a su canción parcial. Una vez la vieron
    correr. Un niño dijo que la vio volar bajito
    sobre la pradera y entre los pinos,
    sus pies deliraban con el viento. El niño
    fue castigado por mentir, le obligaron a comer cenizas
    frente a su congregación. El sacerdote le dijo,
    Has hecho una historia trivial. Ahora entra en la duración.

    Del libro And For Example Y por ejemplo,
    Editorial Contrabando. Col. Marte, Valencia, 2024.

    página siguiente