ALGA Revista de Literatura nº91-92 - Año 2024
Dirección:
Goya Gutiérrez
Edición:
Grupo de Poesía ALGA
Responsables de la edición del presente número:
Enric Velo
Lucía León
Goya Gutiérrez
Maquetación, composición y diseño web:
Enric Velo
Portada:
Foto de la colección "Paisajes para un sueño"
de Teo Serna
Sumario
http://revistaliterariaalga.com/
|
Traducciones de Poesía
FEDERICO GALLEGO RIPOLL
FEDERICO GALLEGO RIPOLL. (Manzanares, 1953). Entre su amplia bibliografía destaca "Escrito en no"; "La sal"; "Quién, la realidad"; La torre incierta" entre otros muchos. Sus libros más recientes "Las travesías" (2019) y "Jardín botánico" (2021). Su obra ha sido reconocida por algunos de los premios más prestigiosos como el San Juan de la Cruz o el Emilio Alarcos. Ha publicado poesía con regularidad desde el 1981 en editoriales como Visor, Hiperión o Renacimiento, entre otras.
|
Traducciones del castellano al portugués por CARLOS RAMOS
|
|
(ESTA MANO, GRANADA DEL IDIOMA)
Esta mano, granada del idioma.
Tu boca.
Grano a grano de mí para tu boca.
MUROS EN RAMALA
Hay que escribir los muros.
Hay que llenar los muros de palabras.
Aunque el mazo derruya sus cimientos,
aunque no más que el polvo permanezca,
ojos leerán el polvo,
dedos leerán el polvo.
Hay que escribir los muros. Las palabras
duran más que la piedra. Aunque fusilen
los signos, su hueco permanece.
Y ningún hueco calla.
|
(ESTA MÃO, ROMÃ DO IDIOMA)
Esta mão, romã do idioma.
A tua boca.
Grão a grão de mim para a tua boca.
MUROS EM RAMALA
Há que escrever nos muros.
Há que encher os muros de palavras.
Mesmo que o martelo derrube os seus alicerces,
mesmo que não mais do que o pó permaneça,
olhos lerão o pó,
dedos lerão o pó.
Há que escrever nos muros. As palavras
duram mais que a pedra. Ainda que fuzilem
os sinais, o seu vazio permanece.
E nenhum vazio permanece em silêncio.
|
|
PROPÓSITO DE ENMIENDA
A José Corredor-Matheos
Caminar con pie firme,
que en las huellas
quepa la lluvia y pueda ocultarse la luna,
con pie sereno para
que no apoque su ritmo el castigado
corazón de la tierra,
con pie franco que logre que depongan
sus lanzas
los miedos de los hombres,
con alegría
porque es el mañana
lo que llevamos en los brazos.
|
PROPÓSITO DE EMENDA
A José Corredor-Matheos
Caminhar com pé firme,
que nas pegadas
caiba a chuva e possa esconder-se a lua,
com pé sereno para
que não reduza o seu ritmo o castigado
coração da terra,
com pé franco que consiga que deponham
suas lanças
os medos dos homens,
com alegría
porque é o amanhã
o que carregamos nos braços.
De la antología El hombre que se creía Marco Polo.
Ediciones Fantasma, (Portugal, 2023).
|
|
página siguiente 
|
|