ALGA Revista de Literatura
nº91-92 - Año 2024




Dirección:
  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Enric Velo
  • Lucía León
  • Goya Gutiérrez

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Foto de la colección "Paisajes para un sueño"
      de Teo Serna

    Sumario
    http://revistaliterariaalga.com/

    Traducciones de Poesía

    FEDERICO GALLEGO RIPOLL

    FEDERICO GALLEGO RIPOLL. (Manzanares, 1953). Entre su amplia bibliografía destaca "Escrito en no"; "La sal"; "Quién, la realidad"; La torre incierta" entre otros muchos. Sus libros más recientes "Las travesías" (2019) y "Jardín botánico" (2021). Su obra ha sido reconocida por algunos de los premios más prestigiosos como el San Juan de la Cruz o el Emilio Alarcos. Ha publicado poesía con regularidad desde el 1981 en editoriales como Visor, Hiperión o Renacimiento, entre otras.

    Traducciones del castellano al portugués por CARLOS RAMOS

    (ESTA MANO, GRANADA DEL IDIOMA)

    Esta mano, granada del idioma.

    Tu boca.
    Grano a grano de mí para tu boca.

    MUROS EN RAMALA

    Hay que escribir los muros.
    Hay que llenar los muros de palabras.

    Aunque el mazo derruya sus cimientos,
    aunque no más que el polvo permanezca,
    ojos leerán el polvo,
    dedos leerán el polvo.

    Hay que escribir los muros. Las palabras
    duran más que la piedra. Aunque fusilen
    los signos, su hueco permanece.
    Y ningún hueco calla.

    (ESTA MÃO, ROMÃ DO IDIOMA)

    Esta mão, romã do idioma.

    A tua boca.
    Grão a grão de mim para a tua boca.

    MUROS EM RAMALA

    Há que escrever nos muros.
    Há que encher os muros de palavras.

    Mesmo que o martelo derrube os seus alicerces,
    mesmo que não mais do que o pó permaneça,
    olhos lerão o pó,
    dedos lerão o pó.

    Há que escrever nos muros. As palavras
    duram mais que a pedra. Ainda que fuzilem
    os sinais, o seu vazio permanece.
    E nenhum vazio permanece em silêncio.

    PROPÓSITO DE ENMIENDA

    A José Corredor-Matheos

    Caminar con pie firme,
    que en las huellas
    quepa la lluvia y pueda ocultarse la luna,

    con pie sereno para
    que no apoque su ritmo el castigado
    corazón de la tierra,

    con pie franco que logre que depongan
    sus lanzas
    los miedos de los hombres,

    con alegría
                     porque es el mañana
    lo que llevamos en los brazos.

    PROPÓSITO DE EMENDA

    A José Corredor-Matheos

    Caminhar com pé firme,
    que nas pegadas
    caiba a chuva e possa esconder-se a lua,

    com pé sereno para
    que não reduza o seu ritmo o castigado
    coração da terra,

    com pé franco que consiga que deponham
    suas lanças
    os medos dos homens,

    com alegría
                     porque é o amanhã
    o que carregamos nos braços.

    De la antología El hombre que se creía Marco Polo.
    Ediciones Fantasma, (Portugal, 2023).

    página siguiente