|
MOORLAND
It is beautiful and still;
the air rarefied
as the interior of a cathedral
expecting a presence. It is where, also,
the harrier occurs,
materialising from nothing, snowsoft,
buy with claws of fire,
quartering the bare earth
for the prey that escapes it;
hovering over the incipient
scream, here a moment, then
not here, like my belief in God.
GERIATRIC
That god is proud
of this garden
of dead flowers, this underwater
grotto of humanity,
where limbs wave in invisible
currents, faces drooping
on dry stalks, voices clawing
in a last desperate effort
to retain hold? Despite withered
petals, I recognise
the species: Charcot, Ménière,
Alzheimer. There are no gardeners
here, caretakers only
of reason overgrown
by confusion. This body once,
when it was in bud,
opened to love's kisses. These eyes,
cloudy with rheum,
were clear pebbles that love's rivulet
hurried over. Is this
the best Rabbi Ben Ezra
promised? I come away
comforting myself, as I can,
that there is another
garden, all dew and fragrance,
and that these are the brambles
about it we are caught in,
a sacrifice prepared
by a torn god to a love fiercer
than we can understand.
COMPARISONS
To all light things
I compared her; to
a snowflake, a feather.
I remember she rested
at the dance on my
arm, as a bird
on its nest lest
the eggs break, lest
she lean too heavily
on our love. Snow
melts, feathers
are blown away;
I have let
her ashes down
in me like an anchor.
|
EL PÁRAMO
Es hermoso y apacible:
el aire enrarecido
como el interior de una catedral
que aguarda una presencia. Ahí también
aparece el aguilucho,
surge de la nada, blando
como la nieve, pero con garras de fuego,
que descuartizan la tierra desnuda
mientras huye su presa;
se cierne sobre el incipiente
grito -ahora aquí, ahora
ya no-, como mi fe en Dios.
GERIÁTRICO
¿Qué dios está orgulloso
de este jardín
de flores muertas, de esta gruta
submarina de humanidad,
donde los miembros se agitan en invisibles
corrientes, caras marchitas
sobre tallos secos, voces que se agarran
en un último, desesperado intento
por no soltar presa? A pesar de los pétalos
secos, distingo
las especies: Charcot, Ménière,
Alzheimer. Aquí no hay
jardineros, solo vigilantes
de la razón invadida
de confusión. Hubo un día en que
este cuerpo, entonces solo un brote,
se abrió a los besos del amor. Esos ojos,
cubiertos de legañas,
eran tersos guijarros en
el riachuelo del amor. ¿Es esto
lo que nos prometió
Abraham Ibn Ezra? Al salir
me consuelo como puedo:
hay otro jardín
de rocíos y fragancias
y hemos quedado atrapados
entre las zarzas que lo rodean,
un sacrificio dispuesto por un dios
atormentado en aras de un amor más fiero
de lo que podemos comprender.
COMPARACIONES
La comparé a todo
lo que es ligero: a un
copo de nieve, a una pluma.
Recuerdo que, mientras
bailábamos, descansaba
sobre mi brazo, como un pájaro
en el nido con miedo
a romper los huevos, con miedo
a apoyarse demasiado
sobre nuestro amor. Se funde
la nieve, el viento
se lleva las plumas;
he dejado caer
sus cenizas en mí
como un ancla.
De la Antología poética, Trea, 2008 (traducción de Misael Ruiz)
|

EDUARD REBOLL
|