ALGA Revista de Literatura nº88-89 - primavera 2023
40 aniversario / 1983-2023
Dirección:
Goya Gutiérrez
Edición:
Grupo de Poesía ALGA
Responsables de la edición del presente número:
Enric Velo
Lucía León
Goya Gutiérrez
Maquetación, composición y diseño web:
Enric Velo
Portada:
Iglesia de los Franciscanos (Lucerna, Suiza)
de Enric Velo
Sumario
http://revistaliterariaalga.com/
|
Poesía
RONYA OTHMANN
RONYA OTHMANN, (Múnich, 1993). Hija de madre alemana y padre sirio de la etnia yazida. Se graduó en el Instituto de Literatura de Leipzig. Los poemas de Die Verbrechen (Los crímenes) le valieron el Premio Open Mike de Poesía y el Premio del Público del Concurso Ingeborg Bachmann.
|
Traducción al castellano: CECILIA DREYMÜLLER
|
|
DU ZÄHLST DIE SCHÜSSE,
DIE NIEMAND HIER FEUERT,
DANN IST ES STILL
du hast die wege gut eingeübt, die pflaster,
die fugen, die stelen, damit dir nichts verloren geht, auch
beim sprechen. damit niemand sieht, wer du
gewesen bist, in einem jenseitigen garten. wo
es knospt und sprießt, singst du gegen die berge,
den wind. trägst die angst wie eine laterne. sie
soll dir leuchten. aber im tal schon hast du
dich verloren. ein feigenbaum, ein haselstrauch,
ein fluss. was tag ruft und nacht meint,
was wasser ist wie tinte. du gehst, gemessen am
weg, immer nach hause. in dieser stadt halten deine
schritte die straßen zusammen.
|
CUENTAS LOS DISPAROS
QUE NADIE PEGA AQUÍ,
DESPUÉS HAY SILENCIO
has ensayado bien los caminos, los adoquines,
las juntas, las estelas, para no perder nada, tampoco
al hablar. para que nadie vea quién has
sido en un jardín del más allá. donde
todo brota y retoña, cantas contra las montañas,
contra el viento. portas el miedo como una linterna. ha
de iluminarte. pero ya en el valle te has
perdido. una higuera, un avellano,
un río. lo que grita día y quiere decir noche,
lo que es agua cual tinta. andas, en relación
al camino, siempre derecho a casa. en esta ciudad,
tus pasos aúnan las calles.
|

MUNDO ASÉPTICO
|
|
DORT LASSEN WIR ZURÜCK WAS
UNS ZU FRAUEN MACHT UND
WERDEN ZU MENSCHEN
zwischen diesen haushohen felsen
die nattern, deine freunde, die berge.
du trägst das gewicht deines zopfes im
nacken. die gewohnheit, die deinen blick
nach unten zieht wie steine. im tal hängen
die nebel. du willst nicht zurück. was du
sagst, während du schweigst.
während der helikopter durch den himmel
schrappt. und du dich im unterholz verkriechst,
zu mulch wirst, zu rinde. und dornginster,
dass sie dich nicht finden, das moos an der
unterseite der hänge.
du hast deinen zopf abgeschnitten und must
das laufen neu lernen. das gleichgewicht deiner
schritte, immer geradeaus, aber hier ist kein
grund.
|
ALLÍ DEJAMOS ATRÁS LO QUE
NOS HACE MUJERES Y NOS
VOLVEMOS PERSONAS
entre estas altísimas rocas
las víboras, tus amigas, las montañas.
llevas en la nuca el peso de tu
trenza. la costumbre que como piedras
lleva tu mirada hacia abajo. en el valle cuelga
la niebla. no quieres volver. lo que
dices mientras callas.
mientras el helicóptero va raspando
el cielo. y te escondes entre las matas,
te vuelves mantillo, corteza. y retama espinosa
para que no te encuentren, al musgo
laderas abajo.
te has cortado la trenza y debes volver a
aprender a andar. el equilibrio de tus
pasos, todo recto, pero aquí no hay
suelo.
(Die Verbrechen.)
De la antología Transversal Poesía alemana del siglo XXI,
Editorial Tresmolins, S.L, Barcelona, 2022
|

quo fugis, amice?
ENRIC VELO
|
|
página siguiente 
|
|