|
BEI MÜNSING
Ich ging durch den Wald, auf Münsing zu.
Musik von winzigen Schlaginstrumenten,
als hätte sich ein Orchester von Zwergen versteckt.
Es dauert lange, bis man wirklich begreift,
daß einen die Bäume überleben,
der Falter dagegen, trotz seiner Schönheit, nicht.
Es knackt unter den Schuhen. Regen,
mit dem die Zuversicht kommt und geht.
Habe ich mich verirrt? Es ist keine Schande,
den Weg nicht zu erkennen, den man gegangen ist.
Ein Wort fällt mir ein: Lupinen,
es führt mich zurück in die Kindheit,
in die Zeit vor der Erfindung der Scham.
Wenn nur die Bäume nichts merken!
|
CERCA DE MÜNSING
Andaba por el bosque, hacia Münsing.
Música de diminutos instrumentos de percusión,
como de una orquesta de enanos escondida.
Lleva mucho tiempo hasta que comprendes de verdad,
que los árboles te sobrevivirán,
la mariposa, en cambio, no, a pesar de su belleza.
Algo cruje bajo los zapatos. Lluvia,
con la que va y viene la confianza.
¿Me he perdido? No es ninguna vergüenza
no reconocer el camino que se ha recorrido.
Me viene a la mente una palabra: altramuces,
que me lleva de vuelta a la infancia,
a la época antes del nacimiento de la vergüenza
¡Ojalá no se enteren los árboles!
(Umstellung der Zeit.)
De la antología Transversal Poesía alemana del siglo XXI,
Editorial Tresmolins, S.L, Barcelona, 2022
|
|